Dites-moi un peu pourquoi vous êtes ainsi
Dites-moi un peu pourquoi vous avez changé ainsi
Tu vends même tes biens
Tu vends ceux des autres
Tu vends ta tribu, quelle douleur !
Tu vends ton village
Tu vends même tes frères
Tu n’as plus de mots, quelle douleur !
Tu te combats toi-même
Les autres te combattent
Tu te combats toi-même
Les autres te combattent
Tu n’appelles même pas ton frère pour organiser la famille
Jamais ….
J’ai compris
J’ai aussi lu
Je dis que : j’ai compris
J’ai aussi lu vos documents
Tu te hisses
Et tu écrases ton frère
Toi-même l’autre, c’est la même nature
Tu montes de part en part
Et tu piétines les tiens
Quelle honte !
C’est à cause de cela que je pleure
«Tu y as marché, manges y aussi, quelle honte »
Les paquets que tu as apportés, j’ai entendu
Les intentions avec les quelles tu es venu, j’ai entendu
Mais je ne saurais les respecter sinon mon peuple (canton Bell – Deido)
me traduira en justice ; comment vais- je faire ?
J’ai entendu
J’ai aussi lu
(Envole-toi, vas- y avec ta richesse)
(Envole-toi, vas- y avec ta richesse)
(Envole-toi, vas- y avec ta richesse)
Vraiment tu te regardes dans un miroir ?
(Envoles toi, vas- y avec ta richesse) écoutez vous-même ?
« Vraiment avez-vous au moins écouté l’histoire des Judas ?
Si tu fais du bien (c’est exclusivement pour toi)
Si tu fais du mal (la honte reste exclusivement pour toi)
Tant pis pour Juda (avec son sac d’argent) « ils ne le savent pas »
Soyez des témoins véreux pour approuver le faux
Edictez les lois qui vous rattraperons plus tard « PAPA ZOE parle »
Mais sachez alors que, quel que soit la durée de la nuit, le jour finira par se lever
Tant pis pour Juda (avec son sac d’argent)
Que cela reste exclusivement pour toi
Si tu fais du mal (la honte reste exclusivement pour)
Tant pire pour juda (avec son sac d’argent)
« Pourra-t-il au moins écouter ! »
Vraiment, la façon donc tu as dressé ton lit
C’est de la même façon que tu y dormiras)
Ne me peins pas de malchance
Vraiment (la façon donc tu as dressé ton lit, c’est de la même façon que tu y dormiras)
Ne me peint pas de malchance
(Que cela reste exclusivement pour toi)
Si tu fais du mal (c’est exclusivement pour toi)
N’oublie pas que tant pis pour juda (avec son sac d’argent)
Je te l’ai pourtant dit
Mais tu as refusé d’écouter
Je t’ai conseillé mon cher enfant
Tu as refusé d’écouter
Je te l’ai pourtant dit
Mais tu as refusé d’écouter
Je t’ai conseillé mon cher enfant
Tu as refusé d’écouter
Tant pire pour Juda (avec son sac d’argent)
Tant pire pour Juda (avec son sac d’argent)
Je dis : Tant pire pour Juda (avec son sac d’argent)
Tant pire pour Juda (avec son sac d’argent)
Toi, tu es Juda (avec son sac d’argent)
Binyô langwéa tè mba njé bodi iih
Binyô lé nô nde ninka ehh
Langwéa tè mba njé boli iih
Lo tuko nô ninka ayu iih
Tu vends même tes biens,
Tu vends ceux des autres
Tu vends ta tribu esè sésé eeh iyé ii
Tu vends ton village,
Tu vends même tes frères
Tu n’as plus de mots esè sésé eeh iyé ee
O mananè oa mènè,
Banè bananè ao eeh
O mananè oa mènè,
Banè bananè ao eeh
Tô bélè muna sôngô na binyô lo tésè mboa eehh
Tô oohh
Na sengi ii
Na langi pè eeh
Mbana na sengi ii
Na langi pè eeh mapapa manyu uuh
O mondèlè oa mènè o muny
O nyika muna sôngô eeh até
Oa mènè na nunè eeh
ébolo nde lambo diwô pon
O mondéa wanè na wanè
O soso bona sôngô o wasé pon
Esè ison iie ayu ee hum
Na méya pon nde o nyol’a nika pon eeh
« o dango o ten dâ sô ten o chem oo »
Mambenda ména o wan no ooh, na sengi ii
Miano ména o wan nô ooh, na sengi ii
Nde nu tiina dangwa dibo
Kè bon’ebela ba somonè mba eeh na bwa nè eeh
Na sengi ii
Na langi pè eeh
(wongwa eeh, silanè mbwan môngô eeh)
(wongwa eeh, alanè mbwan môngô eeh)
(wongwa eeh, silanè mbwan môngô eeh) bô o mobwa wamènè jènè
(wongwa eeh, alanè mbwan môngô eeh) nga lo senga to eeh
“bô loi sengi miango ma yuda? »
O boli tè bwam ieeh (ayo ooh ison nyol’ango eeh)
O bodi tè bobé eeh (kè yé nde nyol’ango eeh)
Mbong na yuda eehh (na mukuta mwao mwa moni) « bai bi nika)
Lo tèmè mbong a lobango eeh
Lo kaisè dibo o mbiya
Lo lulè mabenda ména mâ ma yombéyè binyo ooh “PAPA ZOE tôpô”
Nde binyo biya so na
To bulu bo winda, mwésé mu ma pô ooh
Mbong na yuda eehh (na mukuta mwao mwa moni) eehh
(nâ nayi nde nyol’ango eeh)
O boli tè bobé eeh (nâ nayi nde nyol’ango eeh)
Mbong na yuda eehh (na mukuta mwao mwa moni) eehh
« nga a senga so to eeh”
Bô ( mbadi o pongi no nongô longô, ni mbâdi nde o ma kô nô iyô
Oi wèlè mba mbéwa nyolo eeh oohh
Mbadi o pongi no nongô longô, ni mbâdi nde o ma kô nô iyô
Oi wèlè mba mbéwa nyolo eeh iioohh
(nâ nayi nde nyol’ango eeh)
O boli tè bobé eeh (nâ nayi nde nyol’ango eeh)
Oi dimbéa na: Mbong na yuda eehh (na mukuta mwao mwa moni) eehh
Na langwédi oa na eeh
O bangi nde o senga eeh
Na boli maléa a muna tétè
O bangi nde o senga eeh
Na langwédi oa na eeh
O bangi nde o senga eeh
Na boli maléa a muna tétè
O bangi nde o senga eeh
Mbong na yuda ayo ooh (na mukuta mwao mwa moni) eehh
Mbong na yuda eehh (na mukuta mwao mwa moni) eehh
Mbana Mbong na yuda eehh (na mukuta mwao mwa moni) eehh
Oa mô wé nde yuda eehh ( na mukuta mwao mwa moni ii)
Coucou | CHARLOTTE DIPANDA | ||
Muyengue | GRACE DECCA | ||
Dipita Lam | BEN DECCA | ||
Ndolo Bukate | CHARLOTTE DIPANDA | ||
Mama Oh Mba | BEN DECCA |